英文契約書
表明保証(Representation & Warranty)と誓約条項(Covenant)の違いとは|英文契約の実務ポイント

英文契約における表明保証(Representation & Warranty)と誓約条項(Covenant)の違いを解説。時間軸や規律対象、違反時の効果の違いなど、海外取引・クロスボーダーM&Aに携わる法務担当者向けに実務上の留意点を整理します。

続きを読む
英文契約書
英文契約の責任制限条項とは?立場で変わる交渉ポイントを解説

英文契約の責任制限条項について、基本構造や典型的な条文例を解説。サービス提供側・顧客側で有利不利が逆転する仕組みや、立場別の交渉ポイントを整理。初めての海外取引に臨む経営者・法務担当者向け。

続きを読む
英文契約書
英文契約書の翻訳と法的レビューの違い|見落としやすいリスクとは

英文契約書の翻訳と法的レビューの違いを解説。翻訳は言葉の置き換えにすぎず、契約リスクの評価や不利な条項の発見には法的検討が必要です。初めて海外取引に臨む経営者・法務担当者向けに、見落としやすいリスクと対処法を紹介します。

続きを読む
英文契約書
LOIやMOUに違反したらどうなる?

LOIやMOUの法的な意味や、もし違反してしまった場合のペナルティについて、分かりやすく解説します。

続きを読む